随便看 |
- exploration
- exploratory
- explore
- explorer
- explosion
- explosive
- explosive cyclogenesis
- explosively
- explosiveness
- explosive ordnance disposal
- expo
- exponent
- exponential
- exponentially
- export
- exportable
- exportation
- exporter
- expose
- exposed
- expose someone to something
- exposition
- expositor
- expository
- expostulate
- 天寒地凍
- 天寧
- 天寧區
- 天尊
- 天山
- 天山区
- 天山區
- 天峨
- 天峨县
- 天峨縣
- 天峻
- 天峻县
- 天峻縣
- 天崩地裂
- 天差地別
- 天差地别
- 天差地远
- 天差地遠
- 天帝
- 天干
- 天平
- 天平动
- 天平動
- 天年
- 天幸
- “NHS”是“This term got 15 hits on 22.10.2011 in secondary sources and thus presumed to have been retired”的缩写,意思是“该术语在2011年10月22日的第二来源中获得了15次点击,因此被认为已经退休。”
- “SHRINE”是“This term got 15 hits on 20.10.2011, suggesting that it may have been buried without notice”的缩写,意思是“这个词在2011年10月20日被点击了15次,这表明它可能在没有通知的情况下被埋葬了。”
- “SSIP”是“This term got 11 hits on 25.10.2011, and is best regarded as retired”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月25日获得了11个点击率,最好被认为是退休了。”
- “DevMAC”是“This term got 10 hits on 05.11.2011. Because it was linked to spectacularly failed National Programme for IT, DevMAC certificates for achievement must surely be collectors’ items.”的缩写,意思是“这个学期在2011年11月5日获得了10个点击率。因为它与失败的国家计划有着惊人的联系,所以Devmac成就证书肯定是收藏家的收藏品。”
- “RARP”是“This term got 1 (!) hit on 23.10.2011. It seems inconceivable that it would be in active use”的缩写,意思是“这个词有1个(!)点击2011年10月23日。它似乎无法想象会被积极使用。”
- “NPO”是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”的缩写,意思是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”
- “GRIPP”是“This incorrect translation of GRIPP got 56 hits on 21.10.2011”的缩写,意思是“2011年10月21日,这一错误翻译的《夹持》获得56次点击。”
- “MHPAF”是“This definition got 10 hits on 22.10.2011 and is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“该定义在2011年10月22日被点击10次,因此不太可能被积极使用。”
- “LMWAG”是“This body appears to have had its heyday from 1996 to 2000-ish. With 58 hits on 08.11.2011, the term doesn’t seem to be in current use”的缩写,意思是“这具尸体似乎从1996年到2000年达到了全盛时期。2011年11月8日点击量为58次,这个词似乎不在当前使用中。”
- “SHIFT”是“This acronym appears in Tony White’s NHS Jargon Explained; there were 6 hits for this term on 20.10.2011, suggesting that it is not in active use”的缩写,意思是“这个缩略语出现在托尼·怀特的NHS术语解释中;这个词在2011年10月20日有6次点击,表明它没有被积极使用。”
- “TPP”是“Third-Party Processor”的缩写,意思是“第三方处理器”
- “TEC”是“Thiotepa, Etoposide, Carboplatin”的缩写,意思是“Thiotepa, Etoposide, Carboplatin”
- “TP”是“thiopental”的缩写,意思是“硫喷妥钠”
- “TP”是“ThinPrep”的缩写,意思是“液基细胞学”
- “TFT”是“Thin Film DisplayTG Triglycerides”的缩写,意思是“薄膜显示甘油三酯”
- “TSC”是“Thiazide-Sensitive Cotransporter”的缩写,意思是“噻嗪敏感协同转运蛋白”
- “TB”是“thiabendazole”的缩写,意思是“噻苯达唑”
- “TLA”是“Theta-Like Activity”的缩写,意思是“类似θ的活动”
- “TP”是“Theta Pattern”的缩写,意思是“θ型”
- “TSP”是“thermosensitive period”的缩写,意思是“热敏期”
- “TST”是“Thermoregulatory Sweat Test”的缩写,意思是“热调节汗液试验”
- “TALOIA”是“there’s a lot of it about (!)”的缩写,意思是“有很多关于!!)”
- “REACH”是“There were no hits on 23.10.2011 for this term”的缩写,意思是“2011年10月23日这一学期没有点击率。”
- “TEL”是“There were 33 hits for this term on 25.10.2011, including those in Chinese and Arabic. It is probably retired”的缩写,意思是“2011年10月25日,本学期共有33支热门歌曲,其中包括中文和阿拉伯语。可能已经退休了”
- “THUNDERBURDS”是“There were 3 hits for this term on 25.10.2011. It is probably retired”的缩写,意思是“2011年10月25日,本学期有3次点击率。可能已经退休了”
|