随便看 |
- 同道
- 同道中人
- 同道者
- 同鄉
- 同鄉親故
- 同配生殖
- 同量
- 同量异位素
- 同量異位素
- 同音
- 同音字
- 同音詞
- 同音词
- 同韵词
- 同韻詞
- 同類
- 同類相吸
- 同類相食
- 同餘
- 同餘式
- 同餘類
- 同黨
- 同齡
- 同齡人
- 同龄
- rupture
- rural
- ruse
- rush
- rushed
- rush hour
- rushing
- rush into something
- rush job
- rush/run someone off their feet
- rush someone into (doing) something
- rush someone into doing something
- rush someone into something
- rush someone off their feet
- rush something out
- rusk
- russet
- Russia
- Russian
- scenography
- scent
- scent blood
- scented
- scepter
- sceptic
- “OME”是“This term got 42 hits on 22.10.2011 and is thus assumed to have been retired from active use”的缩写,意思是“该术语在2011年10月22日被点击42次,因此被认为已退出使用。”
- “CQUIN”是“This term got 4 hits on 05.11.2011, and is thus unlikely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年11月5日被点击4次,因此不太可能被积极使用。”
- “MCRG”是“This term got 38 hits on 22.10.2011, mostly on lists of abbreviations and acronyms and probably is retired.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日获得了38个点击率,大部分是在缩写和首字母缩略词列表上,可能已经退休。”
- “NHS”是“This term got 34 hits on 22.10.2011, and it thus assumed to have been retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日被点击34次,因此它被认为已经退休。”
- “HIBCC”是“This term got 33 hits on 25.10.2011, mostly on lists of abbreviations and acronyms, and thus presumed to have been retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月25日被点击33次,大部分是在缩写和首字母缩略词列表上,因此被认为已经退休。”
- “PREPP”是“This term got 33 hits on 23.10.2011, suggesting that it may not be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击33次,表明它可能没有被积极使用。”
- “NCCA”是“This term got 32 hits on 22.10.2011 on lists of abbreviations and acronyms and thus assumed to be retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日的缩略语和首字母缩略词列表中点击了32次,因此被认为是退役的。”
- “PHSS”是“This term got 31 hits on 23.10.2011, and is thus assumed to have been retired from active use.”的缩写,意思是“该术语在2011年10月23日获得31次点击,因此被认为已退出使用。”
- “SCoRPME”是“This term got 3 hits on 23.10.2011, and is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击了3次,因此不太可能被积极使用。”
- “RfAS”是“This term got 3 hits on 23.10.2011, and is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击了3次,因此不太可能被积极使用。”
- “SIRT”是“This term got 3 (!) hits on 10.11.2011, and two of those on lists of abbreviations. It is thus unlikely that it is in active use”的缩写,意思是“这个词有3个(!)点击2011年11月10日,其中两个出现在缩写列表上。因此,它不太可能被积极使用。”
- “NAPMECA”是“This term got 29 hits on 22.10.2011, mostly in lists of abbreviations and acronyms. It is assumed to be retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日被点击29次,主要是缩写和首字母缩略词列表。假设它已退休”
- “SCG”是“This term got 27 hits on 23.10.2011 and is thus unlikely to be widely used”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击27次,因此不太可能被广泛使用。”
- “PDSNBO”是“This term got 24 hits on 28.10.2011, and thus seems unlikely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月28日被点击24次,因此似乎不太可能被积极使用。”
- “NATN”是“This term got 24 hits on 22.10.2011, on lists of abbreviations and acronyms, and is thus likely to have been retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日的缩写和首字母缩略词列表中点击了24次,因此很可能已经退休。”
- “DEC”是“This term got 24 hits on 05.11.2011, and thus regarded as having been retired from active use”的缩写,意思是“该术语在2011年11月5日获得24次点击,因此被认为已退出使用。”
- “WHDI”是“This term got 20 hits on 25.10.2011. It seems reasonable to assume this body is defunct”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月25日获得了20个点击率。假设这具尸体已经死亡似乎是合理的。”
- “NHS”是“This term got 15 hits on 22.10.2011 in secondary sources and thus presumed to have been retired”的缩写,意思是“该术语在2011年10月22日的第二来源中获得了15次点击,因此被认为已经退休。”
- “SHRINE”是“This term got 15 hits on 20.10.2011, suggesting that it may have been buried without notice”的缩写,意思是“这个词在2011年10月20日被点击了15次,这表明它可能在没有通知的情况下被埋葬了。”
- “SSIP”是“This term got 11 hits on 25.10.2011, and is best regarded as retired”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月25日获得了11个点击率,最好被认为是退休了。”
- “DevMAC”是“This term got 10 hits on 05.11.2011. Because it was linked to spectacularly failed National Programme for IT, DevMAC certificates for achievement must surely be collectors’ items.”的缩写,意思是“这个学期在2011年11月5日获得了10个点击率。因为它与失败的国家计划有着惊人的联系,所以Devmac成就证书肯定是收藏家的收藏品。”
- “RARP”是“This term got 1 (!) hit on 23.10.2011. It seems inconceivable that it would be in active use”的缩写,意思是“这个词有1个(!)点击2011年10月23日。它似乎无法想象会被积极使用。”
- “NPO”是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”的缩写,意思是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”
- “GRIPP”是“This incorrect translation of GRIPP got 56 hits on 21.10.2011”的缩写,意思是“2011年10月21日,这一错误翻译的《夹持》获得56次点击。”
- “MHPAF”是“This definition got 10 hits on 22.10.2011 and is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“该定义在2011年10月22日被点击10次,因此不太可能被积极使用。”
|