随便看 |
- 甜點
- 甝
- 甞
- 生
- 生下
- 生不逢时
- 生不逢時
- 生丝
- 生事
- 生于忧患,死于安乐
- 生产
- 生产企业
- 生产关系
- 生产力
- 生产劳动
- 生产单位
- 生产反应堆
- 生产总值
- 生产成本
- 生产率
- 生产线
- 生产者
- 生产能力
- 生产自救
- 生产设施
- cash register
- cash-strapped
- cash up
- casing
- casino
- casita
- cask
- casket
- casket
- cassava
- casserole
- cassette
- cassette player
- cassette recorder
- cassock
- cassowary
- cast
- cast about
- cast a look, glance, smile, etc.
- castanets
- cast an/your eye over something
- cast around
- cast a shadow over/on something
- cast a spell
- cast aspersions on someone
- “SCG”是“This term got 27 hits on 23.10.2011 and is thus unlikely to be widely used”的缩写,意思是“这个词在2011年10月23日被点击27次,因此不太可能被广泛使用。”
- “PDSNBO”是“This term got 24 hits on 28.10.2011, and thus seems unlikely to be in active use”的缩写,意思是“这个词在2011年10月28日被点击24次,因此似乎不太可能被积极使用。”
- “NATN”是“This term got 24 hits on 22.10.2011, on lists of abbreviations and acronyms, and is thus likely to have been retired”的缩写,意思是“这个词在2011年10月22日的缩写和首字母缩略词列表中点击了24次,因此很可能已经退休。”
- “DEC”是“This term got 24 hits on 05.11.2011, and thus regarded as having been retired from active use”的缩写,意思是“该术语在2011年11月5日获得24次点击,因此被认为已退出使用。”
- “WHDI”是“This term got 20 hits on 25.10.2011. It seems reasonable to assume this body is defunct”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月25日获得了20个点击率。假设这具尸体已经死亡似乎是合理的。”
- “NHS”是“This term got 15 hits on 22.10.2011 in secondary sources and thus presumed to have been retired”的缩写,意思是“该术语在2011年10月22日的第二来源中获得了15次点击,因此被认为已经退休。”
- “SHRINE”是“This term got 15 hits on 20.10.2011, suggesting that it may have been buried without notice”的缩写,意思是“这个词在2011年10月20日被点击了15次,这表明它可能在没有通知的情况下被埋葬了。”
- “SSIP”是“This term got 11 hits on 25.10.2011, and is best regarded as retired”的缩写,意思是“这个学期在2011年10月25日获得了11个点击率,最好被认为是退休了。”
- “DevMAC”是“This term got 10 hits on 05.11.2011. Because it was linked to spectacularly failed National Programme for IT, DevMAC certificates for achievement must surely be collectors’ items.”的缩写,意思是“这个学期在2011年11月5日获得了10个点击率。因为它与失败的国家计划有着惊人的联系,所以Devmac成就证书肯定是收藏家的收藏品。”
- “RARP”是“This term got 1 (!) hit on 23.10.2011. It seems inconceivable that it would be in active use”的缩写,意思是“这个词有1个(!)点击2011年10月23日。它似乎无法想象会被积极使用。”
- “NPO”是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”的缩写,意思是“This term appears in several lists of British medical abbreviations, but a definition of National Programme Office without a further qualifier proved elusive unless written in lowercase, in which case the UK is awash with NPOs”
- “GRIPP”是“This incorrect translation of GRIPP got 56 hits on 21.10.2011”的缩写,意思是“2011年10月21日,这一错误翻译的《夹持》获得56次点击。”
- “MHPAF”是“This definition got 10 hits on 22.10.2011 and is thus unlikely to be in active use.”的缩写,意思是“该定义在2011年10月22日被点击10次,因此不太可能被积极使用。”
- “LMWAG”是“This body appears to have had its heyday from 1996 to 2000-ish. With 58 hits on 08.11.2011, the term doesn’t seem to be in current use”的缩写,意思是“这具尸体似乎从1996年到2000年达到了全盛时期。2011年11月8日点击量为58次,这个词似乎不在当前使用中。”
- “SHIFT”是“This acronym appears in Tony White’s NHS Jargon Explained; there were 6 hits for this term on 20.10.2011, suggesting that it is not in active use”的缩写,意思是“这个缩略语出现在托尼·怀特的NHS术语解释中;这个词在2011年10月20日有6次点击,表明它没有被积极使用。”
- “TPP”是“Third-Party Processor”的缩写,意思是“第三方处理器”
- “TEC”是“Thiotepa, Etoposide, Carboplatin”的缩写,意思是“Thiotepa, Etoposide, Carboplatin”
- “TP”是“thiopental”的缩写,意思是“硫喷妥钠”
- “TP”是“ThinPrep”的缩写,意思是“液基细胞学”
- “TFT”是“Thin Film DisplayTG Triglycerides”的缩写,意思是“薄膜显示甘油三酯”
- “TSC”是“Thiazide-Sensitive Cotransporter”的缩写,意思是“噻嗪敏感协同转运蛋白”
- “TB”是“thiabendazole”的缩写,意思是“噻苯达唑”
- “TLA”是“Theta-Like Activity”的缩写,意思是“类似θ的活动”
- “TP”是“Theta Pattern”的缩写,意思是“θ型”
- “TSP”是“thermosensitive period”的缩写,意思是“热敏期”
|