随便看 |
- 綺羅
- 綺色佳
- 綺衣
- 綺語
- 綺貌
- 綺陌
- 綺雲
- 綺靡
- 綺麗
- 綻
- 綻放
- 綻破
- 綻線
- 綻裂
- 綻開
- 綻露
- 綽
- 綽
- 綽約
- 綽綽有餘
- 綽號
- 綾
- 綿
- 綿亙
- 綿力
- have a stab at something
- have a sting in the/its tail
- have a strong stomach
- have a/the ring of truth
- have a thing about someone
- have a thing about something
- have a thing about something/someone
- have a thin time
- have a thin time (of it)
- have a thin time of it
- have a weak stomach
- have a whale of a time
- have a word in someone's ear
- have bats in the belfry
- have been around the ridges
- have been through the mill
- have bigger/other fish to fry
- have big ideas
- have both feet on the ground
- have butterflies
- have butterflies (in your stomach)
- have butterflies in your stomach
- have cloth ears
- have come a long way
- have egg on your face
- “ECCAP”是“Essex County Child Abuse Project”的缩写,意思是“埃塞克斯县虐待儿童项目”
- “ECHI”是“European Community Health Indicators”的缩写,意思是“欧洲共同体卫生指标”
- “NOMDC”是“New Orleans Musica Da Camera”的缩写,意思是“New Orleans Musica Da Camera”
- “GTLF”是“Global Travel and Learning Fund”的缩写,意思是“全球旅游和学习基金”
- “P.”是“Pupil”的缩写,意思是“瞳孔”
- “ch”是“child, children”的缩写,意思是“儿童、儿童”
- “LFAM”是“Living Faith Apostolic Ministries”的缩写,意思是“活的信仰使徒的部委”
- “SL”是“Secret Lover”的缩写,意思是“秘密情人”
- “ISSVD”是“International Society for the Study of Vulvovaginal Disease”的缩写,意思是“国际外阴阴道病研究学会”
- “CRF”是“Contemporary Realistic Fiction”的缩写,意思是“当代现实主义小说”
- “M/A”是“Mutual Aid”的缩写,意思是“互助”
- “DWG”是“Dwelling”的缩写,意思是“住所”
- “WF”是“Working Fire”的缩写,意思是“工作火灾”
- “SFD”是“Single Family Dwelling”的缩写,意思是“独户住宅”
- “NDST”是“National Diabetes Support Team”的缩写,意思是“全国糖尿病支持小组”
- “RSS”是“Really Simple Syndication”的缩写,意思是“非常简单的联合”
- “WZMG”是“blues band”的缩写,意思是“布鲁斯乐队”
- “WXEB”是“FM-103.7, Dayton, Ohio”的缩写,意思是“FM-103.7, Dayton, Ohio”
- “CG”是“Car Garage”的缩写,意思是“车库”
- “MIEG”是“Media Information Exchange Group”的缩写,意思是“媒体信息交换组”
- “NFL”是“Not For Long”的缩写,意思是“不长”
- “WULS”是“FM-103.7, Broxton, Georgia”的缩写,意思是“FM-103.7, Broxton, Georgia”
- “WXEA”是“Former FM-103.7, Broxton, Georgia”的缩写,意思是“Former FM-103.7, Broxton, Georgia”
- “NDST”是“Nikki DeLoach Street Team”的缩写,意思是“Nikki DeLoach Street Team”
- “CCTV”是“Campzone Community TeleVision”的缩写,意思是“营地社区电视”
|