英文缩写 |
“DMA”是“Danish Medicines Agency”的缩写,意思是“丹麦医药局” |
释义 |
英语缩略词“DMA”经常作为“Danish Medicines Agency”的缩写来使用,中文表示:“丹麦医药局”。本文将详细介绍英语缩写词DMA所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词DMA的分类、应用领域及相关应用示例等。 “DMA”(“丹麦医药局)释义 - 英文缩写词:DMA
- 英文单词:Danish Medicines Agency
- 缩写词中文简要解释:丹麦医药局
- 中文拼音:dān mài yī yào jú
- 缩写词流行度:1186
- 缩写词分类:Governmental
- 缩写词领域:FDA
以上为Danish Medicines Agency英文缩略词DMA的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Danish Medicines Agency”作为“DMA”的缩写,解释为“丹麦医药局”时的信息,以及英语缩略词DMA所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “13290”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “13261”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “24925”是“Caldwell, WV”的缩写,意思是“WV卡德威尔”
- “13260”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “24924”是“Buckeye, WV”的缩写,意思是“WV七叶树”
- “13252”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “24920”是“Bartow, WV”的缩写,意思是“WV Bartow”
- “5G0”是“Le Roy Airport, Le Roy, New York USA”的缩写,意思是“乐罗伊机场,乐罗伊,美国纽约”
- “13251”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “24919”是“Ballengee, WV”的缩写,意思是“WV巴伦盖”
- “5N1”是“McPherson Seaplane Base, Ithaca, New York USA”的缩写,意思是“McPherson Seaplane Base, Ithaca, New York USA”
- “24918”是“Ballard, WV”的缩写,意思是“WV巴拉德”
- “13250”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “5N3”是“Grund Field Airport, Ithaca, New York USA”的缩写,意思是“美国纽约伊萨卡格鲁菲尔德机场”
- “24917”是“Auto, WV”的缩写,意思是“汽车,WV”
- “13244”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “3M3”是“Collegedale Municipal Airport, Collegedale, Tennessee USA”的缩写,意思是“美国田纳西州Collegedale市机场”
- “24916”是“Asbury, WV”的缩写,意思是“阿斯伯里,WV”
- “13225”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “24915”是“Arbovale, WV”的缩写,意思是“WV阿博瓦”
- “3M5”是“Moontown Airport, Huntsville, Alabama USA”的缩写,意思是“美国阿拉巴马州亨茨维尔市月亮城机场”
- “13224”是“Syracuse, NY”的缩写,意思是“NY锡拉丘兹”
- “24910”是“Alderson, WV”的缩写,意思是“WV奥德森”
- “24902”是“Fairlea, WV”的缩写,意思是“Fairlea,WV”
- “3T0”是“Cedar Mills Airport, Gordonville, Texas USA”的缩写,意思是“美国德克萨斯州戈登维尔锡达米尔斯机场”
- the giggles
- the girls
- the GISC
- the glare of something
- the glass is half empty
- the glass is half full
- the gloaming
- the global village
- the Glorious Twelfth
- the gnomes of Zurich
- the gods
- the God squad
- the golden boot
- the Good Book
- the good old days
- the GOP
- the gory details
- the Grail
- the grandaddy of something
- the grand old man of something
- the grass is (always) greener (on the other side)
- the grass is always greener on the other side
- the grass is greener
- the gray dollar
- the gray dollar
- 潮
- 潮人
- 潮位
- 潮南
- 潮南区
- 潮南區
- 潮吹
- 潮安
- 潮安县
- 潮安縣
- 潮州
- 潮州市
- 潮州鎮
- 潮州镇
- 潮气
- 潮氣
- 潮水
- 潮汐
- 潮汐电站
- 潮汐能
- 潮汐電站
- 潮汕
- 潮汕話
- 潮汕话
- 耽溺
|