英文缩写 |
“WNF”是“Working Neighbourhood Fund”的缩写,意思是“工作区基金” |
释义 |
英语缩略词“WNF”经常作为“Working Neighbourhood Fund”的缩写来使用,中文表示:“工作区基金”。本文将详细介绍英语缩写词WNF所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词WNF的分类、应用领域及相关应用示例等。 “WNF”(“工作区基金)释义 - 英文缩写词:WNF
- 英文单词:Working Neighbourhood Fund
- 缩写词中文简要解释:工作区基金
- 中文拼音:gōng zuò qū jī jīn
- 缩写词流行度:12856
- 缩写词分类:Medical
- 缩写词领域:British Medicine
以上为Working Neighbourhood Fund英文缩略词WNF的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Working Neighbourhood Fund”作为“WNF”的缩写,解释为“工作区基金”时的信息,以及英语缩略词WNF所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “10567”是“Cortlandt Manor, NY”的缩写,意思是“康特兰庄园,纽约”
- “22219”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10566”是“Peekskill, NY”的缩写,意思是“NY皮克斯基尔”
- “22218”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10562”是“Ossining, NY”的缩写,意思是“NY奥西宁”
- “22217”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10560”是“North Salem, NY”的缩写,意思是“NY北塞勒姆”
- “22216”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10559”是“Mount Vernon, NY”的缩写,意思是“纽约弗农山”
- “22215”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10558”是“Mount Vernon, NY”的缩写,意思是“纽约弗农山”
- “22214”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10557”是“Mount Vernon, NY”的缩写,意思是“纽约弗农山”
- “22213”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10553”是“Mount Vernon, NY”的缩写,意思是“纽约弗农山”
- “22212”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10552”是“Mount Vernon, NY”的缩写,意思是“纽约弗农山”
- “10551”是“Mount Vernon, NY”的缩写,意思是“纽约弗农山”
- “22211”是“Ft Myer, VA”的缩写,意思是“VA”
- “10550”是“Mount Vernon, NY”的缩写,意思是“纽约弗农山”
- “10549”是“Mount Kisco, NY”的缩写,意思是“NY芒特基斯科”
- “22210”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10548”是“Montrose, NY”的缩写,意思是“NY Montrose”
- “22209”是“Arlington, VA”的缩写,意思是“VA阿灵顿”
- “10547”是“Mohegan Lake, NY”的缩写,意思是“纽约莫赫根湖”
- catkin
- cat lady
- catnap
- catnip
- cat-o'-nine-tails
- CAT scan
- cat's cradle
- cat's eyes
- cat-sit
- catsit
- cat-sitter
- cat sitter
- catsitter
- cat-sitting
- cat sitting
- catsitting
- catsuit
- catsup
- catsup
- cattery
- cattily
- cattiness
- cattle
- cattle cake
- cattle grid
- 柔佛州
- 柔佛海峡
- 柔佛海峽
- 柔和
- 柔媚
- 柔嫩
- 柔弱
- 柔性
- 柔情
- 柔情似水
- 柔情侠骨
- 柔情俠骨
- 柔情脈脈
- 柔情脉脉
- 柔曼
- 柔术
- 柔滑
- 柔美
- 柔肠寸断
- 柔肤水
- 柔能克刚
- 柔能克剛
- 柔腸寸斷
- 柔膚水
- 柔荑花序
|