英文缩写 |
“CAF”是“Cell Adhesion Factor”的缩写,意思是“细胞粘附因子” |
释义 |
英语缩略词“CAF”经常作为“Cell Adhesion Factor”的缩写来使用,中文表示:“细胞粘附因子”。本文将详细介绍英语缩写词CAF所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词CAF的分类、应用领域及相关应用示例等。 “CAF”(“细胞粘附因子)释义 - 英文缩写词:CAF
- 英文单词:Cell Adhesion Factor
- 缩写词中文简要解释:细胞粘附因子
- 中文拼音:xì bāo nián fù yīn zǐ
- 缩写词流行度:2234
- 缩写词分类:Medical
- 缩写词领域:British Medicine
以上为Cell Adhesion Factor英文缩略词CAF的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词CAF的扩展资料-
Objective To observe the variation of cell adhesion factor in hyperlipemia patients.
目的观察存在血管内皮细胞的粘附分子在高脂血症患者中的变化。
-
Variation of cell adhesion factor in senile hyperlipemia patients before and after therapy
老年高脂血症患者治疗前后细胞粘附分子的变化
-
Conclusion : I-R can increase the expression of cell adhesion molecules and cell chemotactic factor.
结论:I-R促进大鼠细胞黏附分子、趋化因子的表达;
-
Study on the Changes and Clinical Significances of Cell Adhesion Molecule-1, P-selectin and Von Willebrand Factor in Patients with Acute Cerebral Infarction
急性脑梗死患者细胞粘附分子-1、P-选择素和vonwillebrand因子含量变化及其临床意义研究
-
Objective To investigate the relationship between soluble intercelluar cell adhesion ( molecule - ) I ( sICAM-1 ), Soluble vascular cell adhesion molecule-I ( sVCAM-1 ) and tumour necrosis Factor - α(( TNF - α)) in pregnancy diabetes mellitus ( PDM ).
目的探讨可溶性血管细胞粘附分子-1(sICAM-1)、可溶性细胞间粘附分子-1(sVCAM-1)和肿瘤坏死因子(TNF-α)水平在糖尿病合并妊娠(PDM)孕妇血清中的表达及检测意义。
上述内容是“Cell Adhesion Factor”作为“CAF”的缩写,解释为“细胞粘附因子”时的信息,以及英语缩略词CAF所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “LIVV”是“Monte Venda, S-Italy”的缩写,意思是“Monte Venda, S-Italy”
- “LIVT”是“Triest, S-Italy”的缩写,意思是“意式”
- “LIVR”是“Passo Rolle, S-Italy”的缩写,意思是“意大利南部帕索罗尔”
- “LIVP”是“Paganella, S-Italy”的缩写,意思是“Paganella, S-Italy”
- “LIVO”是“Tarvisio, S-Italy”的缩写,意思是“Tarvisio, S-Italy”
- “LIVM”是“Marino de Ravenna, Italy”的缩写,意思是“Marino de Ravenna, Italy”
- “LIVG”是“Monte Grappa, S-Italy”的缩写,意思是“Monte Grappa, S-Italy”
- “LIVF”是“Frontone, S-Italy”的缩写,意思是“意大利南部佛朗通”
- “LIVE”是“Passo Resia, S-Italy”的缩写,意思是“意大利南部帕索雷西亚”
- “LIVD”是“Dobbiaco, S-Italy”的缩写,意思是“多比亚科,意大利南部”
- “LIVC”是“Monte Cimone, S-Italy”的缩写,意思是“蒙特西莫内,意大利南部”
- “LIVB”是“Passo del Brennero, S-Italy”的缩写,意思是“Passo del Brennero, S-Italy”
- “LIRZ”是“Perugia San Egidio, S-Italy”的缩写,意思是“意大利南部圣埃吉迪奥佩鲁贾”
- “LIRV”是“Viterbo Air Force Base, S-Italy”的缩写,意思是“意大利南部维特博空军基地”
- “LIRU”是“Rome-Urbe, S-Italy”的缩写,意思是“Rome-Urbe, S-Italy”
- “LIRT”是“Trevico, S-Italy”的缩写,意思是“特雷维科,意大利南部”
- “LIRS”是“Grosseto, S-Italy”的缩写,意思是“Grosseto, S-Italy”
- “LIRQ”是“Firenze-Peretola, S-Italy”的缩写,意思是“Firenze-Peretola, S-Italy”
- “LIRP”是“Pisa Galileo Galilei (San Gius, S-Italy”的缩写,意思是“Pisa Galileo Galilei(意大利南部圣吉乌斯)”
- “LIRN”是“Napoli Capodichino Airport, Naples, Italy”的缩写,意思是“意大利那不勒斯那不勒斯卡波迪奇诺机场”
- “LIRM”是“Grazzanise, S-Italy”的缩写,意思是“Grazzanise, S-Italy”
- “LIRL”是“Latina, S-Italy”的缩写,意思是“Latina, S-Italy”
- “LIRK”是“Monte Terminillo, S-Italy”的缩写,意思是“Monte Terminillo, S-Italy”
- “LIRJ”是“Marina de Campo, S-Italy”的缩写,意思是“Marina de Campo, S-Italy”
- “LIRI”是“Salerno, S-Italy”的缩写,意思是“萨勒诺,意大利南部”
- rugby ball
- rugby football
- rugby league
- rugby union
- rugged
- ruggedly
- rugger
- rugrat
- ruin
- ruination
- ruined
- ruinous
- ruinously
- rule
- rulebook
- Rule Britannia
- rule of thumb
- rule OK
- ruler
- rules are made to be broken
- rules of engagement
- rule something or someone in
- rule something or someone out
- rule something out
- rule something with an iron fist
- 信笔
- 信笺
- 信筆
- 信筒
- 信箋
- 信管
- 信箱
- 信紙
- 信經
- 信纸
- 信经
- 信義
- 信義
- 信義區
- 信義鄉
- 信號
- 信號燈
- 信號臺
- 信號處理
- 信託
- 信訪
- 信誉
- 信誓旦旦
- 信譽
- 信访
|