英文缩写 |
“WABN”是“Western Australian Bird Notes”的缩写,意思是“西澳大利亚鸟注” |
释义 |
英语缩略词“WABN”经常作为“Western Australian Bird Notes”的缩写来使用,中文表示:“西澳大利亚鸟注”。本文将详细介绍英语缩写词WABN所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词WABN的分类、应用领域及相关应用示例等。 “WABN”(“西澳大利亚鸟注)释义 - 英文缩写词:WABN
- 英文单词:Western Australian Bird Notes
- 缩写词中文简要解释:西澳大利亚鸟注
- 中文拼音:xī ào dà lì yà niǎo zhù
- 缩写词分类:Miscellaneous
- 缩写词领域:Hobbies
以上为Western Australian Bird Notes英文缩略词WABN的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Western Australian Bird Notes”作为“WABN”的缩写,解释为“西澳大利亚鸟注”时的信息,以及英语缩略词WABN所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “EAU”是“Eau Claire, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Eau Claire, Wisconsin USA”
- “CWA”是“Central Wisconsin Airport, Mosinee, Marathon County, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Central Wisconsin Airport, Mosinee, Marathon County, Wisconsin USA”
- “ATW”是“Appleton, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Appleton, Wisconsin USA”
- “PKB”是“Mid-Ohio Valley Regional Airport, Parkersburg, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州帕克斯堡俄亥俄谷中部地区机场”
- “MGW”是“Morgantown, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州摩根敦”
- “HTS”是“Huntington, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州亨廷顿”
- “LWB”是“Greenbrier Valley Airport, Greenbrier, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州绿蔷薇谷机场”
- “CKB”是“Clarksburg, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州克拉克斯堡”
- “CRW”是“Yeager Airport, Charleston, West Virginia USA”的缩写,意思是“美国西弗吉尼亚州查尔斯顿叶格机场”
- “BLF”是“Bluefield, West Virginia USA”的缩写,意思是“Bluefield, West Virginia USA”
- “BKW”是“Beckley, West Virginia USA”的缩写,意思是“贝克利,美国西弗吉尼亚州”
- “WSX”是“Westsound, Washington USA”的缩写,意思是“Westsound, Washington USA”
- “PUW”是“Pullman- Moscow Regional Airport, Pullman, Washington USA”的缩写,意思是“普尔曼-莫斯科地区机场,普尔曼,美国华盛顿”
- “YKM”是“Yakima Terminal Airport, Yakima, Washington USA”的缩写,意思是“Yakima Terminal Airport, Yakima, Washington USA”
- “EAT”是“Wenatchee, Washington USA”的缩写,意思是“Wenatchee, Washington USA”
- “ALW”是“Walla Walla, Washington USA”的缩写,意思是“Walla Walla, Washington USA”
- “GEG”是“Spokane, Washington USA”的缩写,意思是“美国华盛顿州斯波坎”
- “SEA”是“SEATAC International Airport, Seattle/ Tacoma, Washington USA”的缩写,意思是“SEATAC International Airport, Seattle / Tacoma, Washington USA”
- “RSJ”是“Rosario, Washington USA”的缩写,意思是“Rosario, Washington USA”
- “RCE”是“Rzeszow-Jasionka Airport, Roche Harbor, Washington USA”的缩写,意思是“Rzeszow-Jasionka Airport, Roche Harbor, Washington USA”
- “CLM”是“Port Angeles, Washington USA”的缩写,意思是“Port Angeles, Washington USA”
- “PSC”是“Pasco, Washington USA”的缩写,意思是“Pasco, Washington USA”
- “ODW”是“Oak Harbor, Washington USA”的缩写,意思是“Oak Harbor, Washington USA”
- “MWH”是“Moses Lake, Washington USA”的缩写,意思是“美国华盛顿摩西湖”
- “LPS”是“Lopez Island, Washington USA”的缩写,意思是“Lopez Island, Washington USA”
- be in a funk
- be in a groove
- be in a hole
- be in a minority of one
- be in a mood
- be in a mood for something/to do something
- be in a position to do something
- be in apple-pie order
- be in a (pretty/right) pickle
- be in a tearing hurry
- be in a tight corner
- be in a tight corner
- be in a tight corner/spot
- be in a tight spot
- be in at the death
- be in at the kill
- be in a whirl
- be in bad, poor, the worst possible, etc. taste
- be in bed with
- be in bits
- be in black and white
- be in bloom
- be in blossom
- be in bondage to something
- be in breach of something
- 毛腿耳夜鷹
- 毛腿耳夜鹰
- 毛腿鵟
- 毛腿𫛭
- 毛色
- 毛茛
- 毛茶
- 毛茸茸
- 毛虫
- 毛蟲
- 毛血旺
- 毛衣
- 毛誕節
- 毛诞节
- 毛豆
- 毛象
- 毛豬
- 毛边
- 毛边纸
- 毛选
- 毛遂
- 毛遂自荐
- 毛遂自薦
- 毛選
- 毛邊
|