英文缩写 |
“HVP”是“Hydrolyzed Vegetable Protein”的缩写,意思是“水解植物蛋白” |
释义 |
英语缩略词“HVP”经常作为“Hydrolyzed Vegetable Protein”的缩写来使用,中文表示:“水解植物蛋白”。本文将详细介绍英语缩写词HVP所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词HVP的分类、应用领域及相关应用示例等。 “HVP”(“水解植物蛋白)释义 - 英文缩写词:HVP
- 英文单词:Hydrolyzed Vegetable Protein
- 缩写词中文简要解释:水解植物蛋白
- 中文拼音:shuǐ jiě zhí wù dàn bái
- 缩写词流行度:10300
- 缩写词分类:Miscellaneous
- 缩写词领域:Food & Nutrition
以上为Hydrolyzed Vegetable Protein英文缩略词HVP的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词HVP的扩展资料-
Flavor material include hydrolyzed vegetable protein, meat flavor protein powder;
水解植物蛋白(HVP)粉、肉味蛋白粉;
-
To provide a main reactant for the formation of meat flavor in the Millard reaction, soybean was used as the raw material to prepare hydrolyzed vegetable protein ( HVP ) by acid hydrolysis.
以大豆为原料,通过酸解法制备植物水解蛋白(HVP),以HVP为原料通过美拉德反应制取肉味香精。
-
The content of levulinic acid in soy sauce, hydrolyzed vegetable protein ( HVP ) and caramel was determined.
对酱油、酸水解植物蛋白(HVP)(HVP)、焦糖色素中乙酰丙酸的含量进行了测定。
-
Fermented soy sauce contains more peptides while no peptides are in acid hydrolyzed vegetable protein seasoning.
酿造酱油含有较多的肽类物质,酸水解植物蛋白(HVP)调味液中则不含肽类物质。
-
The results for determining 30 market soy sauces showed that acid hydrolyzed vegetable protein seasonings had been added into the fermented soy sauce in some commercial products.
在市售酱油中检出了乙酰丙酸,表明有部分厂家在酿造酱油中添加了酸水解植物蛋白(HVP)液。
上述内容是“Hydrolyzed Vegetable Protein”作为“HVP”的缩写,解释为“水解植物蛋白”时的信息,以及英语缩略词HVP所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “LFOO”是“Blois-Breuil, S-France”的缩写,意思是“Blois-Breuil, S-France”
- “LFON”是“Dreux-Vernouillet, S-France”的缩写,意思是“Dreux-Vernouillet, S-France”
- “LFOM”是“Lessay, S-France”的缩写,意思是“莱赛,法国南部”
- “LFOK”是“Chalons-Vatry, S-France”的缩写,意思是“法国南部查隆·瓦特里”
- “LFOJ”是“Orleans-Bricy, S-France”的缩写,意思是“Orleans-Bricy, S-France”
- “LFOI”是“Abbeville, S-France”的缩写,意思是“Abbeville, S-France”
- “LFOH”是“Le Havre-Octeville, S-France”的缩写,意思是“Le Havre-Octeville, S-France”
- “LFOG”是“Flers-Saint Paul, S-France”的缩写,意思是“法兰西圣保罗弗莱斯酒店”
- “LFOF”是“Alencon-Valframbert, S-France”的缩写,意思是“Alencon-Valframbert, S-France”
- “LFOE”是“Evreux-Fauville, S-France”的缩写,意思是“Evreux-Fauville, S-France”
- “LFOD”是“Saumur-Saint Florent, S-France”的缩写,意思是“萨乌尔圣佛罗伦萨,法国南部”
- “LFOC”是“Chateaudun, S-France”的缩写,意思是“法国南部城堡”
- “LFOB”是“Beauvais-Tille, S-France”的缩写,意思是“Beauvais-Tille, S-France”
- “LFOA”是“Avord, S-France”的缩写,意思是“阿沃尔,法国”
- “LFNZ”是“Le Mazet-de-Romanin, S-France”的缩写,意思是“Le Mazet-de-Romanin, S-France”
- “LFNY”是“St. Etienne-en-Devoluy, S-France”的缩写,意思是“St. Etienne-en-Devoluy, S-France”
- “LFNX”是“Bedarieux-sur-Orb, S-France”的缩写,意思是“Bedarieux-sur-Orb, S-France”
- “SMC”是“Southern Mediterranean Countries”的缩写,意思是“南地中海国家”
- “NEDT”是“North East Dundas Tramway”的缩写,意思是“东北邓达斯有轨电车”
- “0J6”是“Headland Municipal Airport, Headland, Alabama USA”的缩写,意思是“Headland Municipal Airport, Headland, Alabama USA”
- “0J4”是“Florala Municipal Airport, Florala, Alabama USA”的缩写,意思是“美国阿拉巴马州弗洛拉市弗洛拉市机场”
- “0J0”是“Abbeville Municipal Airport, Abbeville, Alabama USA”的缩写,意思是“Abbeville Municipal Airport, Abbeville, Alabama USA”
- “MPOE”是“Metropolitan and Provincial Office of Education”的缩写,意思是“省教育厅”
- “ATSO”是“Australian Technical Standard Order”的缩写,意思是“澳大利亚技术标准订单”
- “ANCD”是“Australian National Council on Drugs”的缩写,意思是“澳大利亚国家药物委员会”
- reset (button)
- reset button
- resettle
- resettlement
- resew
- re-sew
- reshape
- reshingle
- re-shingle
- reshoe
- re-shoe
- reshoot
- re-shoot
- reshore
- reshoring
- reshow
- re-show
- reshuffle
- reside
- reside in someone
- reside in something
- reside in something/someone
- residence
- residency
- resident
- 卓兰
- 卓兰镇
- 卓別林
- 卓别林
- 卓尔不群
- 卓尼
- 卓尼县
- 卓尼縣
- 卓异
- 卓有成效
- 卓溪
- 卓溪乡
- 卓溪鄉
- 卓然
- 卓爾不群
- 卓異
- 卓絕
- 卓绝
- 卓著
- 卓蘭
- 卓蘭鎮
- 卓識
- 卓识
- 卓資
- 卓資縣
|