随便看 |
- be home free
- behoove
- be hot on someone's track/trail
- be hot stuff
- behove
- be hung up on something
- beige
- Beijing
- be ill at ease
- be in a bad way
- be in a class by itself/of its own
- be in a class of your own
- be in a different league
- be in a dream world
- be in a funk
- be in a groove
- be in a hole
- be in a minority of one
- be in a mood
- be in a mood for something/to do something
- be in a position to do something
- be in apple-pie order
- be in a (pretty/right) pickle
- be in a tearing hurry
- be in a tight corner
- 不识好歹
- 不识字
- 不识庐山真面目
- 不识抬举
- 不识时务
- 不识时变
- 不识泰山
- 不识高低
- 不该
- 不详
- 不语
- 不误
- 不说自明
- 不请自来
- 不调和
- 不谋而合
- 不谓
- 不谙世故
- 不谢
- 不象話
- 不象话
- 不負
- 不負眾望
- 不貲
- 不費事
- “NMUH”是“New Multiple-Housing Unit”的缩写,意思是“新的多壳体单元”
- “FNIC”是“Fiji National Insect Collection”的缩写,意思是“斐济国家昆虫收藏”
- “TFIC”是“Tasmanian Forest Insect Collection”的缩写,意思是“塔斯马尼亚森林昆虫采集”
- “WAMI”是“Wisconsin Area Music Industry”的缩写,意思是“威斯康星地区音乐产业”
- “ICF”是“Indonesian Christian Fellowship”的缩写,意思是“印度尼西亚基督教奖学金”
- “TARDIS”是“Totally Awful Rotten Diatribe In Spelling”的缩写,意思是“拼写上的糟糕的谩骂”
- “SPED”是“Special Education”的缩写,意思是“特殊教育”
- “WAMY”是“World Assembly of Muslim Youth”的缩写,意思是“世界穆斯林青年大会”
- “PLCP”是“Payne Lake Community Partners”的缩写,意思是“佩恩湖社区合作伙伴”
- “PLCP”是“Port Lincoln Caravan Park”的缩写,意思是“Port Lincoln Caravan Park”
- “PLCP”是“Private Land Conservation Program”的缩写,意思是“私人土地保护计划”
- “IRSS”是“Instant Resident Selection System”的缩写,意思是“即时居民选择系统”
- “POBC”是“Person Owned By Caiques”的缩写,意思是“Caiques拥有的人”
- “MSNBC”是“MicroSoft National Broadcasting Company”的缩写,意思是“微软国家广播公司”
- “OPS”是“Omaha Public Schools”的缩写,意思是“奥马哈公立学校”
- “EDL”是“off-line Edit Decision List”的缩写,意思是“离线编辑决策列表”
- “WKYN”是“Former AM-1160, Florence, Kentucky”的缩写,意思是“Former AM-1160, Florence, Kentucky”
- “WMRT”是“Wollongong Music Round Table”的缩写,意思是“卧龙岗音乐圆桌”
- “JCSD”是“Jefferson County School District”的缩写,意思是“杰斐逊县学区”
- “KP”是“Kosher for Passover”的缩写,意思是“逾越节犹太教徒”
- “JEMS”是“Journal of Experimental Music Studies”的缩写,意思是“实验音乐研究杂志”
- “PTDT”是“Pamela Trokanski Dance Theatre”的缩写,意思是“Pamela Trokanski Dance Theatre”
- “WBDJ”是“DT-18 (formerly TV-7), Roanoke, Virginia”的缩写,意思是“DT-18 (formerly TV-7), Roanoke, Virginia”
- “WAGA”是“Workshop on Attribute Grammars and Applications”的缩写,意思是“属性语法和应用研讨会”
- “WAZF”是“LPTV-28, Front Royal, Virginia”的缩写,意思是“弗吉尼亚州皇家前线,LPTV-28”
|