英文缩写 |
“RVK”是“Relative Vertex Key”的缩写,意思是“相对顶点键” |
释义 |
英语缩略词“RVK”经常作为“Relative Vertex Key”的缩写来使用,中文表示:“相对顶点键”。本文将详细介绍英语缩写词RVK所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词RVK的分类、应用领域及相关应用示例等。 “RVK”(“相对顶点键)释义 - 英文缩写词:RVK
- 英文单词:Relative Vertex Key
- 缩写词中文简要解释:相对顶点键
- 中文拼音:xiāng duì dǐng diǎn jiàn
- 缩写词分类:Computing
- 缩写词领域:General
以上为Relative Vertex Key英文缩略词RVK的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
英文缩略词RVK的扩展资料-
For the watermark information construction is relative to the vertex location and can be used as the key to detect the watermark. Only the one who owns the correct key can detect the watermark information, which ensures the security of the algorithm.
水印信息序列的嵌入与顶点的位置有关,可以作为水印的检测密钥来使用,只有拥有正确的密钥才能抽取水印序列,使水印嵌入算法的安全性得到加强。
上述内容是“Relative Vertex Key”作为“RVK”的缩写,解释为“相对顶点键”时的信息,以及英语缩略词RVK所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “TRO”是“Taree, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Taree,新南威尔士州,澳大利亚”
- “TMW”是“Tamworth, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Tamworth,新南威尔士,澳大利亚”
- “SYD”是“Kingsford Sydney Municipal Airport, Sydney, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州悉尼市金斯福德悉尼市机场”
- “SIX”是“Singleton, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Singleton, New South Wales, Australia”
- “NSO”是“Scone, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Scone, New South Wales, Australia”
- “PQQ”是“Port MacQuarie, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士麦格理港”
- “PKE”是“Parkes, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州帕克斯”
- “OAG”是“Orange, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“奥兰治,新南威尔士,澳大利亚”
- “NYN”是“Nyngan, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Nyngan, New South Wales, Australia”
- “NTL”是“Williamstown Airport, Newcastle, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州纽卡斯尔威廉斯敦机场”
- “NRA”是“Narrandera, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Narrandera, New South Wales, Australia”
- “NAA”是“Narrabri, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州纳拉布里”
- “DGE”是“Mudgee, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Mudgee,新南威尔士州,澳大利亚”
- “MRZ”是“Moree, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“莫雷,新南威尔士,澳大利亚”
- “MIM”是“Merimbula, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州Merimbula”
- “MTL”是“Maitland, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州梅特兰”
- “LDH”是“Lord Howe Island, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州豪勋爵岛”
- “LSY”是“Lismore, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州利斯莫尔”
- “LHG”是“Lightnigh Ridge, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州莱特尼奇岭”
- “QLE”是“Leeton, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“Leeton, New South Wales, Australia”
- “KPS”是“Kempsey, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“肯普西,新南威尔士,澳大利亚”
- “IVR”是“Inverell, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州因弗雷尔”
- “GUH”是“Gunnedah, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“澳大利亚新南威尔士州冈尼达”
- “GFF”是“Griffith, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“格里菲斯,新南威尔士,澳大利亚”
- “GFN”是“Grafton, New South Wales, Australia”的缩写,意思是“格拉夫顿,新南威尔士,澳大利亚”
- stocking filler
- stocking mask
- stocking stuffer
- stocking stuffer
- stock-in-trade
- stockist
- stock market
- stockout
- stock-out
- stockpile
- stockpiling
- stockroom
- stock route
- stock-still
- stocktaking
- stock up
- stocky
- stockyard
- stodge
- stodginess
- stodgy
- stoep
- stoic
- stoical
- stoically
- 凱子
- 凱尼恩
- 凱徹
- 凱恩斯
- 凱悅
- 凱撒
- 凱撒肋雅
- 凱撒醬
- 凱文
- 凱旋
- 凱旋門
- 凱林賽
- 凱歌
- 凱法勞尼亞
- 凱爾特人
- 凱特
- 凱瑟琳
- 凱芙拉
- 凱茜·弗里曼
- 凱蒂
- 凱蒂貓
- 凱迪拉克
- 凱達格蘭
- 凱達格蘭族
- 凱里
|