英文缩写 |
“WDIS”是“Water Department Information System”的缩写,意思是“水部门信息系统” |
释义 |
英语缩略词“WDIS”经常作为“Water Department Information System”的缩写来使用,中文表示:“水部门信息系统”。本文将详细介绍英语缩写词WDIS所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词WDIS的分类、应用领域及相关应用示例等。 “WDIS”(“水部门信息系统)释义 - 英文缩写词:WDIS
- 英文单词:Water Department Information System
- 缩写词中文简要解释:水部门信息系统
- 中文拼音:shuǐ bù mén xìn xī xì tǒng
- 缩写词分类:Governmental
- 缩写词领域:State & Local
以上为Water Department Information System英文缩略词WDIS的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“Water Department Information System”作为“WDIS”的缩写,解释为“水部门信息系统”时的信息,以及英语缩略词WDIS所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “98354”是“Milton, WA”的缩写,意思是“密尔顿,瓦城”
- “98353”是“Manchester, WA”的缩写,意思是“瓦城曼彻斯特”
- “98352”是“Sumner, WA”的缩写,意思是“萨姆纳,瓦城”
- “98351”是“Longbranch, WA”的缩写,意思是“Longbranch,瓦城”
- “98350”是“La Push, WA”的缩写,意思是“拉推,瓦城”
- “98349”是“Lakebay, WA”的缩写,意思是“瓦城Lakebay”
- “98348”是“La Grande, WA”的缩写,意思是“瓦城拉格兰德”
- “98346”是“Kingston, WA”的缩写,意思是“瓦城金斯顿”
- “98345”是“Keyport, WA”的缩写,意思是“瓦城基波特”
- “98344”是“Kapowsin, WA”的缩写,意思是“Kapowsin,瓦城”
- “98343”是“Joyce, WA”的缩写,意思是“乔伊斯,瓦城”
- “98342”是“Indianola, WA”的缩写,意思是“瓦城印第安诺拉”
- “98340”是“Hansville, WA”的缩写,意思是“瓦城Hansville”
- “98339”是“Port Hadlock, WA”的缩写,意思是“华盛顿州哈德洛克港”
- “98338”是“Graham, WA”的缩写,意思是“Graham,瓦城”
- “98337”是“Bremerton, WA”的缩写,意思是“瓦城Bremerton”
- “98336”是“Glenoma, WA”的缩写,意思是“瓦城眼睑瘤”
- “98335”是“Gig Harbor, WA”的缩写,意思是“吉格港”
- “98333”是“Fox Island, WA”的缩写,意思是“福克斯岛”
- “98332”是“Gig Harbor, WA”的缩写,意思是“吉格港”
- “98331”是“Forks, WA”的缩写,意思是“瓦城福克斯”
- “98330”是“Elbe, WA”的缩写,意思是“瓦城易北河”
- “98329”是“Gig Harbor, WA”的缩写,意思是“吉格港”
- “98328”是“Eatonville, WA”的缩写,意思是“瓦城伊顿维尔”
- “98327”是“Dupont, WA”的缩写,意思是“瓦城杜邦”
- not miss much
- not more than
- not move a muscle
- not much
- not much to choose between
- not nearly as
- not nearly as/so
- not nearly enough
- not nearly so
- not/never in your wildest dreams
- not/never want for anything
- not/no more than
- not/nothing much
- not on your life!
- not on your life
- notoriety
- notorious
- notoriously
- not pretend to do something
- not pull any/your punches
- not put a foot wrong
- not put it past someone
- not put it past someone (to do something)
- not put it past someone to do something
- not put something down
- 小天鹅
- 小太太
- 小太平鳥
- 小太平鸟
- 小头
- 小女
- 小女人
- 小妖
- 小妖精
- 小妹
- 小妹妹
- 小姐
- 小姐姐
- 小姑
- 小姨
- 小姨子
- 小娃
- 小娃娃
- 冕宁县
- 冕寧
- 冕寧縣
- 冕柳莺
- 冕柳鶯
- 冕雀
- 冖
|