英文缩写 |
“CAC”是“The Codex Alimentarius Commission”的缩写,意思是“食品法典委员会” |
释义 |
英语缩略词“CAC”经常作为“The Codex Alimentarius Commission”的缩写来使用,中文表示:“食品法典委员会”。本文将详细介绍英语缩写词CAC所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词CAC的分类、应用领域及相关应用示例等。 “CAC”(“食品法典委员会)释义 - 英文缩写词:CAC
- 英文单词:The Codex Alimentarius Commission
- 缩写词中文简要解释:食品法典委员会
- 中文拼音:shí pǐn fǎ diǎn wěi yuán huì
- 缩写词流行度:1438
- 缩写词分类:Miscellaneous
- 缩写词领域:Commissions
以上为The Codex Alimentarius Commission英文缩略词CAC的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。 上述内容是“The Codex Alimentarius Commission”作为“CAC”的缩写,解释为“食品法典委员会”时的信息,以及英语缩略词CAC所代表的英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度和相关分类、应用领域及应用示例等。
|
随便看 |
- “05658”是“Marshfield, VT”的缩写,意思是“VT马什菲尔德”
- “18903”是“Doylestown, PA”的缩写,意思是“多伊尔斯敦”
- “18901”是“Doylestown, PA”的缩写,意思是“多伊尔斯敦”
- “05657”是“Lake Elmore, VT”的缩写,意思是“VT埃尔莫尔湖”
- “18854”是“Wysox, PA”的缩写,意思是“威索克斯”
- “05656”是“Johnson, VT”的缩写,意思是“约翰逊,VT”
- “18853”是“Wyalusing, PA”的缩写,意思是“怀厄卢辛”
- “05655”是“Hyde Park, VT”的缩写,意思是“VT海德公园”
- “18851”是“Warren Center, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州沃伦中心”
- “05654”是“Graniteville, VT”的缩写,意思是“佛蒙特州格拉尼特维尔”
- “18850”是“Ulster, PA”的缩写,意思是“阿尔斯特”
- “05653”是“Eden Mills, VT”的缩写,意思是“伊甸园米尔斯,VT”
- “18848”是“Towanda, PA”的缩写,意思是“托旺达”
- “05652”是“Eden, VT”的缩写,意思是“VT伊甸”
- “18847”是“Susquehanna, PA”的缩写,意思是“萨斯奎汉纳”
- “05651”是“East Montpelier, VT”的缩写,意思是“佛蒙特州东蒙彼利埃”
- “18846”是“Sugar Run, PA”的缩写,意思是“糖跑”
- “05650”是“East Calais, VT”的缩写,意思是“VT东加莱”
- “18845”是“Stevensville, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州史蒂文斯维尔”
- “05649”是“East Barre, VT”的缩写,意思是“VT东巴雷”
- “18844”是“Springville, PA”的缩写,意思是“斯普林维尔”
- “05648”是“Calais, VT”的缩写,意思是“VT Calais”
- “18843”是“South Montrose, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州南蒙特罗斯”
- “05647”是“Cabot, VT”的缩写,意思是“卡伯特,VT”
- “18842”是“South Gibson, PA”的缩写,意思是“宾夕法尼亚州南吉布森”
- the grass is (always) greener (on the other side)
- the grass is always greener on the other side
- the grass is greener
- the gray dollar
- the gray dollar
- the gray market
- the gray market
- the great and the good
- the Great Depression
- the Great Lakes
- the Great War
- the (Greek/Russian/Eastern) Orthodox Church
- the greenhouse effect
- the green revolution
- the Gregorian calendar
- the grey market
- the grey pound
- the grey pound
- the Grim Reaper
- the ground floor
- the groves of academe
- the Guard
- the Guard
- the Guides
- the gulag
- 那是
- 那時
- 那時候
- 那曲
- 那曲县
- 那曲地区
- 那曲地區
- 那曲市
- 那曲縣
- 那會兒
- 那木巴尔·恩赫巴亚尔
- 那木巴爾·恩赫巴亞爾
- 那末
- 那样
- 那樣
- 那玛夏
- 那玛夏乡
- 那瑪夏
- 那瑪夏鄉
- 那知
- 那种
- 那種
- 那空沙旺
- 那維克
- 那维克
|